Druhy překladů

"Normální" překlad

"Normální překlad je velmi dobře známý, tradiční jazykový proces výměny a adaptace textu jednoho jazyka (výchozí jazyk) do druhého (cílový jazyk), někdy také do více jazyků. Takové objednávky jsou obvykle zpracovávány kvalifikovanými překladateli, ačkoliv pokud překlad vyžaduje hlubší a speciálnější znalosti, které mohou poskytnout jen profesionální překladatelé, dáváme těmto přednost přes překladateli s všeobecným rozsahem působnosti.

Vždy bereme v úvahu typ dokumentu, protože překlad různých obchodních dokumentů (smlouvy, uživatelské příručky) se liší od zpracování textů odlišných forem (inzeráty, povídky). Naproti tomu je také velice důležití řídit se instrukcemi zákazníka a budoucím použitím dokumentu.

"Normální" překlady můžeme doručit tak rychle, jak si přejete. Kratší, 2-3-stránkové texty můžeme doručit během několika hodin. Máme již zkušenosti s překlady tendrové dokumentace během několika dní a technických specifikací během několika týdnů.

Zjistěte si naše ceny.

 

"Certifikovaný překlad" vs. "Oficiální překlad"

V případech, kdy potřebujete předložit dokumenty úřadům, mohli byste potřebovat certifikovaný překlad finančních zpráv, certifikátů. "Certifikovaný překlad" v Maďarsku znamená vše, co je zpracováno OFFI (Hungarian Office for Translation and Attestation Company - Maďarská překladatelská kancelář a atestační společnost). To ovšem neznamená, že všechny překlady od OFFI jsou certifikované, jen že díky regulaci je OFFI jedinou společností, uznávanou úřady, která může provádět certifikované překlady.

Nemyslete si ale, že se vás chystáme poslat do OFFI! Na jednu stranu nám neplatí žádný bonus, na druhou stranu jsme schopni vám nabídnout levnější, rychlejší a pohodlnější řešení!

Umíme - jako ostatní překladatelské agentury - udělat tzv. "Oficiální překlad". Oficiální překlad je normální překlad, u kterého byla provedena korektura a je vytištěný na našem oficiálním papíře s dvojjazyčnou certifikací a oficiálním razítkem. Je to daleko levnější a rychlejší, než třicetidenní proces u OFFI, ale není akceptován všemi úřady. Je velmi důležité, abyste se před zadáním objednávky zeptali na daném úřadě, zda tento druh oficiálního překladu přijme.

Někteří z těch, kteří již přijali naše oficiální překlady: Kanadská ambasáda v Budapešti, Irská ambasáda v Budapešti, zahraniční univerzity, zaměstnavatelé, národní a mezinárodní banky a mnoho obchodních partnerů našich klientů.

Detailní informace o poplatcích oficiálního překladu.

 

Korektura

Korektura je proces kontroly kvality porovnáváním výchozích a cílových dokumentů s označením vykonaných nebo navržených gramatických nebo stylistických oprav a změn.

V zásadě existují dva druhy korektury.

a.   Korektura rodilým mluvčím k odstranění gramatických a stylistických chyb.

b.   Profesionální korektura je ideální v případě speciálních textů, požadujících technické znalosti jako uživatelské příručky, finanční zprávy atd.

Korektura stojí obvykle 50% z ceny překladu. V případě velmi nízké kvality původních překladů může být cena i vyšší.

 

Lokalizace

Lokalizování je speciální druh překladu. Při lokalizaci je mnohem častěji důležitější zachování celkového obsahu, formy a požadovaného efektu než přesný význam jednotlivých slov. Lokalizace vyžaduje odlišný pohled a způsob přemýšlení než "Normální překlad". Během lokalizace přichází na řadu překladatelova tvořivost, což pro "Normální" překladatelské procedury typické není.

Již jsme lokalizovali reklamní spoty, slogany a několik digitálních obsahů.

Cena lokalizace se obvykle rovná ceně překladu. Na speciální projekty si, prosím, vyžádejte cenovou nabídku.

 

Podívejte se na naše stránky "Reference", kde můžete vidět, pro koho pracujeme.

Back to top